logo

trugen jacn

TUTUKLU UYGUR BİLGİN CELALEDDİN’İN NAZİ KAMPINDA YAZDIĞI ŞİİR HÜR DÜNYA’YA ULAŞTI

Uygur Türkü bilim adamı Çin'in kampından özgür dünyaya yazdığı şiir ile ulaştı

UYGUR HABER VE ARAŞTIRMA MERKEZİ (UYHAM)

Ocak 2018’de toplama kampına atılan Doğu Türkistanlı şair, düşünür ve bilim adamı Prof. Dr. Abdülkadir Celâleddin’in (Abduqadir Jalalidin) esaret altında yazdığı şiiri, yaşanan dramı ve zulmü özetliyor. Uygur Türkü bilim adamının duygu dolu şiiri Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun tarafından “Yanarım Yok” adıyla Türkiye Türkçesine çevrildi.

Uygur Türkü bilim adamı Prof. Dr. Abdülkadir Celâleddin, Çin’in sistematik baskı ve asimilasyon aracı olan toplama kamplarından özgür dünyaya yazdığı şiir ile ulaştı. Doğu Türkistanlı şairin, Türkiye Türkçesine çevrilen şiiri, Çin yönetiminin insanlık dışı faaliyetlerini ve insan hakları ihlallerini ortaya koydu. Şiir, Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun tarafından “Yanarım Yok” adıyla Türkiye Türkçesine çevrildi.

Ahmet Bican Ercilasun’un, Çin soykırımını dünyaya duyurarak geleceğe aktaran, 21. yüzyılın şaheserlerinden biri olduğunu ifade ettiği ve Uygur Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktardığı şiir, Doğu Türkistanlı yönetmen Mukaddes Mijit tarafından The New York Times’da seslendirildi.

2018’DEN BU YANA ESARET ALTINDA

Doğu Türkistanlı pek çok Türk gibi Çin zulmüne maruz kalan ünlü şair, yazar, bilim insanı Urumçi Pedaloji Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Abdülkadir Celaleddin, 2018 yılında başına siyah poşet geçirilerek evinde tutuklanmış ve o günden beri hala esir kampında tutuklu bulunuyor.

Prof. Dr. Abdülkadir Celaleddin’in toplama kamplarındaki Doğu Türkistanlıları tespit eden shahit.biz internet sitesindeki kaydı şu şekilde:

“HÜR DÜNYADAKİ UYGUR TEŞKİLATLARI BU ŞİİRİ YAYMALI”

İşte o şiir:

Bir buluŋda yegânimen, nigârım yok,
Kiçiliri kara bastı, tumârım yok,
Bu hayattın özge yeme ḫumârım yok,
Cimcitlıkta ḫıyâl ezdi, amâlım yok.

(Bir köşede yalnızım, sevdiğim yok,
Geceleri kara bastı, tılsımım yok,
Bu hayattan başka, hiç isteğim yok,
Sessizlikte hayaller ezdi, çarem yok.
)

Men kim idim, nime boldum, bilelmidim,
Kimge deymen dil sözümni, diyelmidim,
Yâ pelekniŋ ḫuy peylini sizelmidim,
Yar kışiŋge baray deymen, karârım yok.

(Ben kim idim, ne oldum, bilemedim,
Kime deyim yürek sözümü, diyemedim,
Belki de feleğin işini sezemedim,
Yâre varmak isterim, karârım yok.
)

Pesillerni bilip turdum burceklerdin,
Hiçbir ḫever alalmidim çiçeklerdin,
Bu sığınişler ötüp ketti süŋeklerdin,
Kandak yer bu, karârım bar, yanarım yok.

(Mevsimleri fark ettim çatlaklardan,
Hiçbir haber alamadım çiçeklerden,
Bu özleyişler geçip gitti kemiklerden,
Nasıl yer bu, karârım var, yolum yok.
)

https://cdn.karar.com/media/mukaddes.mp4?_=1

Uygur bilim adamı Prof.Dr. Abdulkadir Celaleddin’un 2018 yılından beri tutulduğu Çin işgali altındaki Doğu Türkistan’daki bir Çin tipi Nazi/Toplama Kampında yazdığı yukarıdaki şiir ülkemizin önde gelen Türkolog Alimlerinden Prof.Dr. Sayın Ahmet Bican Ercilasun Hocamız tarafından Türkiye Türkçesine aktarılmıştır.

Share
369 Kez Görüntülendi.